Web service "Enno" which checks misprints, transformation errors, misspellings, etc. just by copying the sentences


ByLucas

If you are writing sentences to be posted on blogs or SNSs, you may find misspellings or spelling after posting no matter how careful it is. It is convenient at such time as "EnnoBy simply copying and pasting a sentence into the text box of the website and pressing the button, it is a service that checks from misspellings to misuse of sentences and tells us what is wrong .

Enno - Japanese typo / conversion error / spelling error checking
http://enno.jp/


There is a text box on the right side of the top page, and there is a button called "example sentence input" below it, so first try clicking "example sentence input".


Then an error example sentence appears, so click "Check typo / conversion error / spelling error".


"Private documents and e-mails within the company / organization that do not have permission or consent", "Documents and mails of customers and business partners who do not have permission or consent", "Examination questions and model solutions before implementation" "Personal Documents and mails containing information "and" Documents and mails inappropriate to be disclosed "are checked, there is a possibility of receiving a punishment from the company or business affiliation to which the user belongs, so" Cancel Press "OK" when you are OK.


Then, the check result on the left side of the text box and the mistake list on the lower side appeared.


In the check result, conversion errors, misspellings, etc. are displayed in yellow, and you can see the explanation of what is wrong with placing the cursor on the yellow part. For example, when we hit the cursor on the part "Thank you", "There is a possibility that" Thank you "and" I am sorry "have become one with editing mistakes".


"CTLR" may have been meant as "CTRL" or "Ctrl" (abbreviation for control) "


In the case of "Kaoru" there is a possibility that it was meant to be "company" (company), "company" uses the letter of "company" (rather than "forest") rather than "mori" (mori). It is a typographical error that is easily missed because the biases are similar.This character does not usually come up as a candidate by kana-kanji conversion, but it can be erroneously recognized like this when reading a letter scanned from paper. " And that.


Also find unnecessary space ......


It is also possible to check sentences including source code.


Basically, since the target language is modern Japanese, checking for alphanumeric characters is done only at the minimum such as the end space check, so if alphanumeric characters are central, it is necessary to use it in conjunction with other services. The range of error to be detected is narrower than "Calibration" done in the publishing industry, and it is the main detection targets for Typo / Conversion mistake, misspellings, misspellings, double-byte character errors and trailing space errors.

At the bottom of the page, the list of mistakes is displayed in a slick fashion with the following feeling, so it is convenient for quickly checking the mistake.


By doing, I try it with various sentences. First of all it was published in Aozora Bunko "Running MerosA part of.


As a result of checking, errors were naturally not detected.


Try increasing "." To one part of the sentence ... ...


It was checked properly.


I will try putting other sentences.


He taught me not only misspellings but also that "the case particle" so "or" na "in the reason has appeared more than once in a sentence".


"How to push the reset button of the brain to demonstrate creativityI tried a part of the article saying that no errors are detected in particular.


"Pyramid → Pyramid" "Actually in real sense → in real sense and in real sense" "What should we pay attention to and what can be ignored → what should we pay attention to and what to ignore I changed it partly and checked again, such as "I do not care" "Twitter, Facebook - Twitter, Facebok" "choice selection - disposal choice" ... ...


No error was detected and it seemed that it was not possible to completely proofread the sentences.


That is why it can not be said that "The proofreading of blogging sentences is perfect at one Korea!", But after checking with other services it is necessary to detect "error just in case" Convenient service. It does not require software, so it's convenient to be able to use it anytime the internet is connected.

in Review,   Web Service, Posted by darkhorse_log