It is reported that the automatic translation of Windows 11 is too rough and the ``ZIP file'' is a ``zip code file''
Both the UK and the US use English, but there are subtle differences between British and American English that can cause confusion in some situations. A new Windows user living in the UK reported that ``Windows 11's automatic translation is too suitable, and ``Zip file'' is ``postcode file''.
OH MY GOD I'd heard about Windows 11 calling a zip file a 'postcode file' in UK English because of really lazy translating but it's ACTUALLY HERE ON MY PC like not even in beta this is actually happening right now in publicly available Windows
pic .twitter.com/SeWPUxQIDu —Jym (@JymFox) June 5, 2023
Windows 11's latest endearing mess rigorously and wrongly enforces Britishisms | PC Gamer
https://www.pcgamer.com/windows-11s-latest-endearing-mess-contains-rigorously-enforced-britishisms/
ZIP is a data compression and archive format often used in Windows, but the zip code adopted in the United States is also called ZIP code , taking the initials of 'Zone Improvement Plan'. Humans can distinguish between the two based on the context, but automatic translation may confuse the two.
Jym (@JymFox) , who lives in the United Kingdom, said on June 5, 2023, ``What is it? Windows 11 translation is very lazy, so in the United Kingdom and England, Zip files are called 'postal code files'. I've heard that there is, but this appeared on my PC, which is not even a beta version.
The image attached to Jym's tweet is below. Certainly, the part that should be 'Compress to Zip file' is written as 'Compress to postcode file'.
Dave James, a writer for technology media and PC Gamer, himself lives in the UK and uses the exact same Windows 11 and language settings as Jym, but strange automatic translation is not performed 'compress to Zip file' is displayed. From this point, I said that Microsoft is conducting some kind of
Jym's tweet received many replies about problems with software-related translations. In one Android app, the translation from English to Spanish translates 'On/Off' into 'Encendido/Apagado', making the tap area too large. It seems that there are times when you can't see the screen.
You should see the translations we get in Spanish sometimes. My favorite will always be an android app that replaced 'On/Off' with 'Encendido/Apagado', which would take ALL of the screen space and not letting me see what the settings were in my old phone.
— D. Inexistente | commission me (@DInexistente) June 7, 2023
Also, on Xbox, when translating from English to Dutch, 'free space' becomes 'gratis ruimte'.
Don't get me started on the Dutch translations we get often - On Xbox they have an instances where 'free space' is translated to 'gratis ruimte'. Which literally translates to 'a room / space which you don't have to pay for'.
— Garrodor / Garrodor / (@Garrodor) June 6, 2023
This matter was also picked up on the social news site Hacker News, and has become a hot topic about cases where misunderstandings occurred in British English and American English translations.
Windows 11 calls a zip file a 'postcode file' in UK English | Hacker News
https://news.ycombinator.com/item?id=36231313
When a British writer published his work in the United States, he was asked, ``Is it okay to rewrite British English ``flat'' as American English ``apartment''? He agreed because he wanted to proceed without delay. Then, in the version published in the United States, even the adjective ``flat'' became ``apart'', and ``He looked out over the flat landscape'' became ``He looked out over the apartment landscape (he overlooked the landscape of the apartment)', and 'Come with me', he said flatly' is 'Come with me' , he said apartmently (“Come here”, he said like an apartment)”, and it seems that sentences that do not make sense have been born.
Related Posts:
in Software, Posted by log1h_ik