I can write mail for salaried workers twice faster (I feel) Japanese conversion dictionary


ByJosh Liba

A Japanese translation dictionary is rolling pretty nice idea of ​​inputting "frequently used salaried worker phrases" as easily as possible into "livedoor president blog" as much as possible.

I can write mail for salaried workers twice as fast (I feel like) Dictionary: Livedoor president blog
http://blog.idezawa.info/archives/51725271.html


It is simple as an idea.

In the most basic place, it is easy to register a dictionary. For example, it is a way to register a sentence you frequently use such as "Good day to talk, ◯◯" to a dictionary just as you type "female" so that it comes out as a candidate. Both Windows and Mac can be easily registered, and you guys are also registering some keywords.

In short, it is a mechanism to convert abbrevs so that you can put out a phrase.

Below is a list of "frequently used salaryman phrases". Although it is somewhat a mystery around the end, it seems necessary to have a phrase "Taiko Hitachi".


You can also download the CSV file from the following address.
http://warapappa.jp/csv/keyword.csv

Furthermore, this is written at the top of the above "Livedoor President Blog".

Is cheers for good work. Here is our representative director and president, Isaozawa's blog, but since the writing pace of Izusawa is not good, today's employee Suehiro wants to write on "company" or "president" with a pinch hit. Thank you in the feeling of sinking.

The president

2011/12/16 23:09 Addendum
Some people wrote about vim complementation, so link them.

Big Sky :: I can write e-mails for salaried workers twice as fast (I feel) vim complemented I wrote
http://mattn.kaoriya.net/software/vim/20111216113530.htm

Japanese prohibition processing is also included so many days are safe!

Please use it!

... apparently ... It is safe.

in Software, Posted by darkhorse