Pointed out that 'I love you' can not be translated as 'I love you'



There is a problem of "I can translate as a linguistic meaning, but meaning changes from cultural differences" on a big wall that I can not avoid when translating. Because of such cultural differences, it is wrong translation to say "I love you" is mistranslation, there is no word for "I love you" in Japanese, the essays of Japanese and American half St. · Nina Li Coomes (Nuna Coombs) writes in the column along with his own experience.

Catapult | I love you (Aishiteru): How to Say "I Love You" When the Language Does not Exist | Nina Li Coomes
https://catapult.co/stories/mistranslate-column-aishiteru-how-to-say-i-love-you-when-the-language-doesnt-exist

When Coombs was asked to Mr. Jack, the partner, "What is" I love you "in Japanese?", He said that "I love you" (Aishiteru). But Coombs says that this translation is linguistically correct, but culturally incorrect. When Mr. Jack expresses "Aishiteru" instead of "I love you", Coombs said he felt chilliness to the awkwardness of the phrase as well as warmth.



For that reason there is no "I" or "you" part in "I love you". In Japanese, "I (loving entity)" and "you (loved object)" are not stated, so feeling that there was a bonyari between them is felt, and as love as a positive duty Coombs point out that it sounds like telling you.

Apart from linguistic differences, large cultural differences cause mistranslation when translating. Japanese people do not use this phrase on a daily basis, while "ia love you" is full in American romance. In a melodrama and the like, the phrase "I love you" is used, but when you hear that word, there are a lot of people who can not help but be awkward.

This does not mean that there is no way to tell love in Japanese. There are hundreds of means for telling love in Japanese, but mentioning the familiar "mother's taste" as mother's love, or being linked to "red string of destiny" rather than being bound by emotion Many of them are non linguistic, like preferring, checking their feelings by sending gifts to Valentine's Day or White Day.



For example, celebrating "Tanabata" is mentioned as an example in the column. In an anniversary celebrating the love of two people separated by the Milky Way, the devoted love of two people is indicated by a love story rather than "to say words." It is said that Coombs thinks that the Japanese put emphasis on action rather than talking about love.


by Sendai Blog

Coombs writes that language is love 's business. To listen to each other and to listen and to tell the intent accurately is an act of making love no matter how different languages ​​share the same language. To convey someone's feelings of love, consideration and effort are necessary. Similar consideration and effort are necessary to catch the expressed love. To say "I love you" as "I love you" can be said to be a mistranslation, but I conclude that it is not misunderstanding the love itself, it is only using expressions or phrases that are a little enthusiastic It is.

Finally, Mr. Coombs may feel as though the more appropriate expression when saying "I love you" in Japanese is "love" or "Daisuki" and downgraded from "love" to "like" I supplement that this is the best way to convey honest feelings.

in Note, Posted by log1e_dh